Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
Из части 2 выпускного экзамена по специальности Russian Studies.

Задание: Используя приведённый ниже текст в качестве примера, поясните, почему мы понимаем русские шутки. <...>

Брежнев и Картер решили устроить соревнование по бегу. Естественно, первым прибежал Картер, вторым пришёл Брежнев.
Американская пресса писала: "В соревнованиях по бегу Картер прибежал первым, Брежнев - вторым".
Советская пресса: "Леонид Ильич занял почётное второе место, Картер пришёл предпоследним".

@темы: лингвистические изыскания, прелесть, просто прелесть!, учёба/ВУЗ

Комментарии
27.06.2012 в 19:42

That grain of salt is the supernovae
Каков же ответ?)
27.06.2012 в 19:44

Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
не знаю)) меня просто шутка прикольнула) а ты бы видела, какие тексты им дают на перевод (русский-англ.) начиная с первого семестра... Чехов, Толстой, Пушкин... я в шоке просто О_о
27.06.2012 в 20:12

That grain of salt is the supernovae
Просто стало интересно, а почему же они понимают русские шутки?) Разобрать по природе юмора можно, конечно, но мне было интересно, вдруг ты знаешь, какой правильный ответ.
Ого-го! Резко они
27.06.2012 в 20:41

Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
не, откуда мне его знать) полагаю, тут имеет место быть что-то лингвистическое...
ага. у нас вообще нет заданий на перевод (шведский, немецкий)
27.06.2012 в 20:53

perfect soulshaker, troublemaker, heartbreaker, undertaker, lovefaker.
потому что русские шутки чаще всего именно смысловые. мне очень легко переводить русские анекдоты для иностранцев, в них практически нет игры слов за редким исключением из серии "вы хотите меня распять? - нет, раз шесть. - что вы имеете в виду? - что имею, то и введу")) вот большинство английских приколов построено на игре слов, поэтому у нас вечные фейлы с переводом голливудских комедий.
27.06.2012 в 20:58

Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
|Мечта идиота|, блиииииииииин, ну и мозги у тебя! О_о

вот большинство английских приколов построено на игре слов
о, я знаю один, который не на игре слов построен!
27.06.2012 в 21:05

That grain of salt is the supernovae
|Мечта идиота|, ух ты)
Ага, если вдруг попадается фильм, который я уже смотрела в оригинале, а кто-то сидит и смотрит в озвучке, и смеётся над шутками, я откровенно не понимаю. Потому что вся шутка пропала! Что забавного?... о.О
27.06.2012 в 22:16

perfect soulshaker, troublemaker, heartbreaker, undertaker, lovefaker.
Tish Evans, ахахахахаха, да, я отошла от сессии и снова начала думать)
о, я знаю один, который не на игре слов построен!
- заноси!

Птица-зарница, а я ненавижу смотреть сериалы/фильмы, когда идет двойной дубляж или как это называется, когда одновременно и русскую, и оригинальную озвучку слышно. эффект тот же)
28.06.2012 в 06:07

That grain of salt is the supernovae
|Мечта идиота|, поэтому я всегда стараюсь смотреть в оригинале, а если не знаю язык, то с субтитрами) Или чтобы не было слышно второй дубляж, чтоб не слышать, как оно было изначально)
28.06.2012 в 08:01

Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
|Мечта идиота|,
- Mommy, why is the bride wearing white?
- Because this is the day of her wedding, and she is happy. White colour is the symbol of joy and happiness.
- Oh, that's why the groom is wearing black...

когда одновременно и русскую, и оригинальную озвучку слышно
это называется закадровая озвучка)) а когда не слышно оригинальную речь - это полное дублирование. или просто дублирование.

Птица-зарница, я тоже предпочитаю смотреть в оригинале)) тем более что многие хорошие иностранные фильмы не достать в русской озвучке, поэтому всё равно нужны субтитры.
28.06.2012 в 09:57

That grain of salt is the supernovae
Tish Evans, эта шутка и в России расхожа))

Был когда-то сайт, изучающий особенности юмора. По итогам голосования они вывели универсальный анекдот, над которым смеялись все национальности:

По лесу идут два охотника. Вдруг один из них закатывает глаза и падает на землю. Второй не теряется и тут же набирает скорую помощь:
- Здравствуйте. Тут моему другу стало плохо, он лежит и не шевелится, кажется, умер. Что мне делать?
- Для начала убедитесь, что он в самом деле мёртв.
- Сейчас.
Звук выстрела.
- Убедился, что дальше?
28.06.2012 в 11:14

Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
Птица-зарница, чёрный юмор, но смешно)))