Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
Оригинальный текст: English translation:
Ûf der linden obene dâ sanc ein kleinez vogellîn.
vor dem walde wart ez lût. dô huop sich aber daz herze mîn.
an eine stat, dâ es ê dâ was. ich sach dâ rôsebluomen stân,
die manent mich der gedanke vil, die ich hin zeiner vrouwen hân.

‚Ez dunket mich wol tûsent jâr, daz ich an liebes arme lac.
sunder âne mîne schulde vremedet er mich menegen tac.
sît ich bluomen niht ensach noch enhôrte der vogel sanc,
sît was mir mîn vroide kurz und ouch der jâmer alzelanc.’
Up on the lime-tree a bird
Was singing, and my heart just rushed
For place it knew once. And then it hushed,
I saw the blooming roses there
And they reminded me about lady fair.

'It seems, it's been so long ago
When in my lover's arms I lay
And then he left me, he went away
Since then I can't see birds and roses,
Since then has been too long my sorrow'.


Мало того, что ритм другой, так я ещё и количество строк увеличила :-D Зато я сохранила анафору, да! И парную рифму. И суть.