Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
Ахахаха, не, ну мне прям везёт на обнаружение всяких несоответствий в разных переводах текстов
Сначала Стриндберг, теперь вот Бликсен.
Нужна мне была цитата из датского текста. Нашла нужный параграф, а он заканчивается на предпоследнем предложении английского текста! Я пару секунд посидела в ступоре, перечитала на всякий случай весь параграф на датском плюс следующий параграф, но искомой цитаты не обнаружила.
С датского на английский Бликсен перевела роман сама (правда, на обложке стояло имя Свендсен как переводчика, но сделано это было для "защиты личности Андрецеля", по словам Бликсен). И мне теперь оччень интересно, почему же это предложение просто взяли и выкинули? Особенно учитывая, что оно очень неплохо подтверждает тезис, что роман является комментарием Бликсен относительно положения женщины в обществе:
“Could one really, she thought, talk to a man, to a member of the graver, superior sex, as one did to another girl – and make him join, and take pleasure in, the same debonair, capricious kind of chat?” (128)
Ну? Почему в датском тексте этого нет? Комментарий был адресован именно англоязычному обществу? И есть ли другие несоответствия между двумя версиями? В общем, это может быть темой для отдельного исследования
Не была бы я такой ленивой, взялась бы за это исследование. А может, и возьмусь когда-нибудь... В июне, например, всё равно нечего делать. Вот только мне нужны "Notater om Karen Blixen" Свендсен, но их в нашей библиотеке нет. А без них трудновато как-либо поддержать свои аргументы.
Я, кстати, хочу приткнуть своё эссе про скальдов, нашла уже пару журналов. Вряд ли возьмут, конечно, но интересно же

Нужна мне была цитата из датского текста. Нашла нужный параграф, а он заканчивается на предпоследнем предложении английского текста! Я пару секунд посидела в ступоре, перечитала на всякий случай весь параграф на датском плюс следующий параграф, но искомой цитаты не обнаружила.
С датского на английский Бликсен перевела роман сама (правда, на обложке стояло имя Свендсен как переводчика, но сделано это было для "защиты личности Андрецеля", по словам Бликсен). И мне теперь оччень интересно, почему же это предложение просто взяли и выкинули? Особенно учитывая, что оно очень неплохо подтверждает тезис, что роман является комментарием Бликсен относительно положения женщины в обществе:
“Could one really, she thought, talk to a man, to a member of the graver, superior sex, as one did to another girl – and make him join, and take pleasure in, the same debonair, capricious kind of chat?” (128)
Ну? Почему в датском тексте этого нет? Комментарий был адресован именно англоязычному обществу? И есть ли другие несоответствия между двумя версиями? В общем, это может быть темой для отдельного исследования

Не была бы я такой ленивой, взялась бы за это исследование. А может, и возьмусь когда-нибудь... В июне, например, всё равно нечего делать. Вот только мне нужны "Notater om Karen Blixen" Свендсен, но их в нашей библиотеке нет. А без них трудновато как-либо поддержать свои аргументы.
Я, кстати, хочу приткнуть своё эссе про скальдов, нашла уже пару журналов. Вряд ли возьмут, конечно, но интересно же
