Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
Ахахаха, не, ну мне прям везёт на обнаружение всяких несоответствий в разных переводах текстов :lol: Сначала Стриндберг, теперь вот Бликсен.

Нужна мне была цитата из датского текста. Нашла нужный параграф, а он заканчивается на предпоследнем предложении английского текста! Я пару секунд посидела в ступоре, перечитала на всякий случай весь параграф на датском плюс следующий параграф, но искомой цитаты не обнаружила.
С датского на английский Бликсен перевела роман сама (правда, на обложке стояло имя Свендсен как переводчика, но сделано это было для "защиты личности Андрецеля", по словам Бликсен). И мне теперь оччень интересно, почему же это предложение просто взяли и выкинули? Особенно учитывая, что оно очень неплохо подтверждает тезис, что роман является комментарием Бликсен относительно положения женщины в обществе:
“Could one really, she thought, talk to a man, to a member of the graver, superior sex, as one did to another girl – and make him join, and take pleasure in, the same debonair, capricious kind of chat?” (128)
Ну? Почему в датском тексте этого нет? Комментарий был адресован именно англоязычному обществу? И есть ли другие несоответствия между двумя версиями? В общем, это может быть темой для отдельного исследования :-D

Не была бы я такой ленивой, взялась бы за это исследование. А может, и возьмусь когда-нибудь... В июне, например, всё равно нечего делать. Вот только мне нужны "Notater om Karen Blixen" Свендсен, но их в нашей библиотеке нет. А без них трудновато как-либо поддержать свои аргументы.

Я, кстати, хочу приткнуть своё эссе про скальдов, нашла уже пару журналов. Вряд ли возьмут, конечно, но интересно же :-D

@темы: книгомания, лингвистические изыскания, учёба/ВУЗ